★星沙英语★综合英语频道:完全免费的在线英语学习网站!不用注册即可任意复制下载!网址:http://english.rr365.com
会员区:|中考课件|2006中考试题|05中考试题|中考模拟|应试技巧|综合复习|阅读理解|完型填空|书面表达|词汇句型|时态语态|其它题型
您现在的位置: 星沙英语 >> 专四专八 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
如何重视各地专有名词翻译           ★★★ 【字体:
如何重视各地专有名词翻译
作者:未知    文章来源:转载    点击数:    更新时间:2006-11-19
如何重视各地专有名词翻译

  翻译之难,早已成为共识。专有名词的翻译可谓包罗万象,其广度决定了其深度和难度。且不说从西方引进新的理念、科技等,即使独具中国特色的名词术语都很难,有效地通过英文传递给不同文化背景的外国人。中国的翻译大家严复也早就不无感慨:“一名之立,旬月踯躅”。

  凡未经过专门训练的,或受训不严格的,通常不知道专有名词的规范译法。大学专业英语八级考试翻译部分,专名翻译错误率之高,可以编一个小品或笑话集。这反映出翻译教学问题多多。例如,有把美国著名诗人Robert Frost罗伯特·弗罗斯特错译成“罗伯特·霜”;把英国著名诗人Keats济慈译为“鸡丝”。

  在杭州广播电视集团标志征集评选中,“杭州人民广播电台”、“西湖之声”和“经济之声”三大专名,令人遗憾地被译为Hangzhou National Radio Station,Radio Voice of the West Lake和Radio Voice of Economy(见今年7月30日出版的《杭州广播影视周报》第20版)。这种错误是不应存在的,但这次暂且不指出其错误所在及其原因,先按照顺序提供参考译文如下:Radio Hangzhou(或Hangzhou People’s Broadcasting Station,Hangzhou Radio Station)、Voice of West Lake和Voice of Economy。

  我们的翻译高级培训班学生、英语专业研究生、专职翻译等不会处理专名的现象不可谓不严重。我们的对外窗口,出现的诸多误译,或视而不见,或知错不改,或以错为对。专名翻译涉及的范围包括人名、地名、书名、商标名、机构名称、影视片名、报刊杂志名等。如何翻译这些专名既有原则可循,又有方法可依。我们先从人名翻译说起。

  由于汉字的同音字相当多,选择不同的汉字译同一外文名字,就会把读者搞糊涂。如Marx,应该译为“马克思”还是“马科斯”呢?若是前者,指伟大的革命导师,是德国人;若是后者,则指前菲律宾总统。还由于绝大多数汉字一词多义,容易引起联想,如Bumble,应译为“本伯”,而非“笨伯”。因此,人名翻译须遵循以下标准:

  名从主人原则。翻译欧美人姓名时,应根据他们的习惯顺序,先译名后译姓。如George Washington译为“乔治·华盛顿”。同理,中文姓名“朱德”应用标准汉语拼音译为ZhuDe,而非DeZhu,或采用威妥玛拼法译成ChuTê(或ChuTeh)。

  英语有一些名字是同形不同音,如Berkeley英音为/ba:kli/,美音为/be:kli/,所以应分别译为“巴克莱”和“贝克莱”(约定俗成的除外)。还有一些名字读音不规则,如Maugham不应译成“毛格姆”或“毛汉姆”,因其中的gh不发音。其实,著名球星Beckham的规范译名是“贝克姆”,因为h不发音,不过现在的流行译名是“贝克汉姆”,只得“将错就错”,算是“随俗”罢了

 

 
文章录入:xingsha    责任编辑:xingsha 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    相关文章
    经典句型帮你过专八写作
    专八阅读中要注意的连接词
    Google
      网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 汇款方式 | 帮助中心 | 请你留言| 本站排名 |

    Copyright 2003-2008  RR365.COM All Rights Reserved 湘ICP备05010043号
    联系人:王老师 Tel:0731-8462004 Mobile:013975857226
    : 125042615 : 51871857 E-mail: wlsman@163.com 湖南长沙白泉中学英语组