★星沙英语★综合英语频道:完全免费的在线英语学习网站!不用注册即可任意复制下载!网址:http://english.rr365.com
会员区:|中考课件|2006中考试题|05中考试题|中考模拟|应试技巧|综合复习|阅读理解|完型填空|书面表达|词汇句型|时态语态|其它题型
您现在的位置: 星沙英语 >> 风俗文化 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
有趣的中国式英语           ★★★ 【字体:
有趣的中国式英语
作者:佚名    文章来源:南方都市报    点击数:    更新时间:2008-6-10

 有趣的中国式英语
 行人包上的英文“Don’t forget your thing”,英文的俚语意思是“带上你的'小弟弟'”。这是典型的“Chinglish”。
  8月,美国“全球语言监督”的机构报告指出,随着中国国力的提升,中国式英语正在对国际英语形成最强烈的冲击,这当中包括大量中国政治经济的新词汇涌入,也包括由中国式思维造成的“洋泾浜英语”,其中有创造性的一部分可能进入标准英语。另一方面,随着中国2008年奥运的临近,至少在北京,政府针对之前大量存在的蹩脚英语标识开始了一场“纠错”运动。从长城标识、街道标牌到菜谱,统统都在改正之列。但在一些外国人看来,洋泾浜英语是一个非常有意思值得保存的东西,一些人开了Chiglish(中式英语)的网站,试图在它完全消失之前收集起来,作为一种历史的纪念。
  谁知道什么是“watch sister”? 

  You don't bird me,I don't bird you(你不鸟我,我也不鸟你),We two who and who?(咱俩谁跟谁?),Give you some color see see(给你点颜色瞧瞧),watch sister(表妹)……在网上搜索“中国式英语”,出现频率最高的就是这一组根据汉语逐字翻译,外国人可能永远看不懂的英文。

  “中文语法加上英文词汇,这就是典型的Chinglish(中式英语)”。教育部大学英语教学指导委员会副主任、中山大学外语学院夏纪梅教授说。

  如果你以为这些词仅仅是网络搞笑的东东,那就错了。8月,美国“全球语言监督”机构发布的报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。有网友于是说,“说不定有一天,美国人也会说Good good study ,day day up(好好学习,天天向上)了呢”。


  然而在很多外国人眼里,中国式英语带给他们的首先是“搞笑”的乐趣。四年前,英国小伙路克第一次来到中国,在长城看到一块提示“不要抽烟”的牌子写成了No Smork(smoke之误),哑然失笑。之后他成了狂热的中国式英语(Chinglish)的爱好者,在游走中国各地的时候拍下大量搞笑的中式英语图标。


  在东北某城市的一个机场,路克发现一家著名航空公司的一块标语牌用英文写着“动物和酒鬼请办理托运”,中文本意是说动物和酒类物品要托运,因为误用单词alcoholics意思就变成了醉酒者。在广州一家餐厅,写着beaf(牛肉)的三明治吃到嘴里常发现是猪肉。路克说,这可真不是件好事。


  和路克一样对寻找和拍摄中式英语标牌乐此不疲的外国人大有人在。创建了中式英语博客www.chinglish.de ,上传大量中式英语图标的德国人纪韶融就是一个。他有一个著名的关于“小弟弟”的故事。说的是他第一次来到中国,在上海的出租车上发现一句提示“请带好随身物品”,下面一行的英文“Don’t for-get your thing”却一下子把他逗乐了,因为这句话在英语语言文化中表达的意思是,提醒男性乘客“别忘带走你的‘小弟弟’”。在中国人看来无足轻重的thing后面少了一个s,失之毫厘,差之千里。


  根据美国“全球语言监督”的机构报告,自1994年以来国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。


  在变成英语新词的中式英语当中很多是中国独有的词汇和概念,比如:儒家思想(Confucianism),四书(Four Books),五经(Five Classics),知识经济(knowledgee conomy),和平崛起(peaceful rising)等等。因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定表达。“全球语言监督”主席帕亚克说:“由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。” 

  教育部大学英语教学指导委员会副主任、中山大学教授夏纪梅告诉记者,中国式英语应该分为两种来看待。一种是ChineseEnglish ,一种是China English。其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言的不规范使用。ChinaEnglish 指的则是中国特有的东西,是允许存在的。除了知识经济等新词汇,还有比如饺子、功夫、气功、阴阳,这些都用音译进入了英文词典。甚至早期北美移民以广东人为主,像粤语的白菜、锅、垃圾(勒色)等词都以粤语的发音进入了英文词典。 

  事实上,进入英文词典并不等于被母语为英语的人广泛使用。英国小伙路克接受本报记者采访时就表示,他在国内从来没有听过Long time no see这样的表达方式,就像他来中国之前从来不知道W.C是什么意思一样。
 

 

 
文章录入:xingsha    责任编辑:xingsha 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    相关文章
    15个英语文化陷阱笑话
    加菲猫经典语录(中英文)
    《功夫熊猫》导演谈续集(中英…
    Google
      网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 汇款方式 | 帮助中心 | 请你留言| 本站排名 |

    Copyright 2003-2008  RR365.COM All Rights Reserved 湘ICP备05010043号
    联系人:王老师 Tel:0731-8462004 Mobile:013975857226
    : 125042615 : 51871857 E-mail: wlsman@163.com 湖南长沙白泉中学英语组