★星沙英语★综合英语频道:
 
您现在的位置: 星沙英语 >> 时事英语 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
一周热词榜trending news(2.25-3.3)中英文对照           ★★★ 【字体:
一周热词榜trending news(2.25-3.3)中英文对照 
作者:热词    文章来源:整理    点击数:    更新时间:2017/3/15

 一周热词榜trending news(2.25-3.3)中英文对照

一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!

本周的新闻热词有:

1.'政协12届5次会议'今开幕

2.2017两会'部长通道'开启

3.空间站'核心舱'明年升空

4.我国规范'分享经济'领域

5.住建部称'房产税'正推进

6.'奥斯卡乌龙'大奖颁错人

1. 政协十二届五次会议
the Fifth Session of the 12th CPPCC National Committee

一周热词榜(2.25-3.3)
请看例句:

The Fifth Session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) opened at 3 pm Friday at the Great Hall of the People in Beijing.
3日下午3时,全国政协十二届五次会议在北京人民大会堂开幕。

每年的3月因全国两会(two sessions)的召开被称为"中国政治季(China's political season)"。全国"两会"是一个约定俗成的简称,正式的全称是"全国人民代表大会(the National People's Congress, NPC)"和"中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference, CPPCC)"。

全国政协十二届五次会议于本月3日开幕,13日闭幕(open on March 3 and conclude on March 13)。在3日举行的开幕会上,政协委员们听取和审议了政协全国委员会常务委员会工作报告(hear and deliberate the work report of the Standing Committee of the CPPCC National Committee)和政协全国委员会常务委员会关于政协十二届四次会议以来提案工作情况的报告(a report about how proposals put forward at the last session have been handled by the Standing Committee)。

两会期间,来自全国各行各业的逾2000名全国政协委员(over 2,000 members of the CPPCC National Committee from different sectors across China)将就关乎我国发展的主要政治、经济和社会问题展开讨论(discuss major political, economic and social issues concerning the country's development)。会议期间的其他主要议程还包括:列席十二届全国人大五次会议(present at the Fifth Session of the 12th NPC as non-voting participants),听取并讨论政府工作报告(work report of the government)、最高人民法院工作报告、最高人民检察院工作报告(work reports of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate)等其他有关报告,和讨论《民法总则》草案(draft of the general provisions of civil law)。

本次大会还将组织三次大会发言、11次小组和界别联组讨论,举行三场有关经济、民生(people's livelihood)、文化的记者会(press conference),举办一次以"农民增收"为主题的提案办理协商会。

在各大媒体对于今年两会的热点前瞻(the forecasting of hot topics)中,以习近平为核心的党中央(the CPC Central Committee with Xi Jinping as the core)、按时完成"十三五"规划(fulfill the 13th Five-year Plan in time)、国内生产总值增速(GDP growth rate)、深化供给侧结构性改革(deepen supply-side structural reform)、党的十九大(the 19th National Congress of the CPC)、《民法总则(草案)》、全球化(globalization)、"一带一路"倡议(the Belt and Road Initiative)、国防(national defense)等都是舆论关注的热点。

[相关词汇]

提案 proposal

草案 draft

议案 motion

审议 deliberate

决议 resolution

分组讨论 group discussion

全国人大常委会 Standing Committee of the National People's Congress

全国财政工作会议 national financial work conference

2. 部长通道
ministers' passage

一周热词榜(2.25-3.3)

请看例句:

Ministers' passage in the Great Hall of People is the main place for journalists to conduct interviews with leading officials during the annual two sessions. The ministers' passage for this year's national two sessions officially opened on Friday afternoon.
位于人民大会堂的"部长通道"是每年两会期间记者采访领导官员的主要场所。今年全国两会部长通道3日下午正式开启。

部长通道是媒体记者(media reporters)的一个习惯叫法,指的是人民大会堂北门一段铺着红地毯(red carpet)、长约百米的通道。这条通道是每年列席两会的国务院各部部长(ministers from departments under the State Council) 、直属机构主要负责人进入会场的必经之路,也是新闻媒体(news media, the press)捕捉新闻的必争之地。媒体记者为了占据部长通道的有利位置(vantage point),往往都使出浑身解数(try all means, spare no efforts)。

从2008年开始,为了有序采访,工作人员在部长和采访人员(interviewers)之间拉了一道隔离线,测试了发言话筒(microphone)和音响,也为记者架设了摄像机、摄影机等设备。2015年以来,通道服务进一步改进。工作人员提前与部委沟通,邀请部委负责人及时来到现场接受采访,让部长们与记者的沟通更为顺畅,是两会民主、开放、透明(democracy, openness and transparency)的一个具体体现。据统计,2016年两会期间,这个部长通道共开通9次,共38人次的部委负责人站在了部长通道话筒前,回应中外记者提问70多次。

据了解,今年的部长通道得到国务院各个部门的积极响应。到场部长有望增加,将成为发布权威信息(release authoritative information),解读报告政策(interpret reports and policies),介绍工作情况,解答热点、难点问题(respond to hot issues and thorny issues)的重要场所。为更好搜集公众关心的热点问题,部长通道将在现场开通微信公号(WeChat official account),媒体记者扫描之后就可提交问题(submit questions)。记者问题也可以通过手机短信等其它形式提交。

[相关词汇]

媒体中心 media center

传统媒体 traditional media

独家新闻 exclusive news

上头条 make headlines

第一手信息 first-hand information

舆论 public opinion

3. 核心舱
core module

一周热词榜(2.25-3.3)
请看例句:

The first core module of China's space station will be launched in 2018 on board a new-generation Long March-5 heavyweight carrier rocket, said Bao Weimin, a space technology researcher.
空间技术研究人员包为民近日称,中国空间站首个核心舱将搭载新一代长征5号重型运载火箭于2018年发射升空。

全国政协委员、中国航天科技集团公司科技委主任包为民近日称,我国空间站核心舱(core module)已于2016年底完成总装,目前进入整舱测试阶段,预计2018年发射升空。他还表示,在核心舱发射之后的四年左右时间里,还将发射一系列空间站零部件(components of the space station),其中包括两个实验舱(space lab),升空之后会与核心舱对接(dock with the core module)。若进展顺利,中国将于2022年前后建成载人空间站(manned space station)。

据包为民介绍,空间站在轨运行数十年,会遇到许多空间碎片(space debris),因此在设计时重点考虑了空间站的可维修性。此外,空间站设计了完整的可再生生命保障系统(bioregenerative life support system)。航天员呼出的水蒸气会通过冷凝水的方式回收,排泄的尿液也会回收净化,重新作为饮用水和生活用水使用。

[相关词汇]

火星探测 probe to Mars

探月工程 lunar exploration program

月壤 lunar soil

月球车 lunar rover

无污染燃料 pollution-free fuel

4. 分享经济
sharing economy

一周热词榜(2.25-3.3)
请看例句:

China plans to impose appropriate taxes to regulate the sharing economy sector, the National Development and Reform Commission said in a draft proposal.
国家发改委近日在一份意见稿中表示,为规范分享经济领域,我国计划对其适当征税。

国家发改委2月28日就《分享经济发展指南(征求意见稿)》公开向社会征求意见(be open for public scrutiny),计划在市场准入(market access)、监管机制(supervision mechanism)、创新治理等10大方面促进分享经济发展,降低分享经济发展的政策风险。

分享经济(sharing economy)主要是指利用网络信息技术,通过互联网平台(internet platform)将分散资源进行优化配置(optimize the allocation of distributed resources),提高资源利用效率的一种新型经济形态(new economic pattern)。近年来,我国分享经济创新发展迅速,但也存在认识不统一、制度不适应、保障不健全等问题,不少地方和部门对发展分享经济还存在疑虑和担心,分享经济发展面临着不少挑战(face many challenges)。

发改委的这份意见稿呼吁,加快研究针对快速发展的分享经济领域(rapidly growing sharing economy sector)的新的税收规定(new tax regulations)。要加大努力,鼓励分享经济企业(enterprises that deal in the sharing economy)与地方税收系统的对接(dock with local tax authorities),加快推进线上线下税收管理政策一体化(speed up the integration of online and offline tax management policies)。意见稿指出,地方政府将购买更多分享经济产品和服务(buy more sharing economy products and services),以降低运营成本(reduce operating costs)、实现资源利用最大化(maximize the use of resources)。

[相关词汇]

创新驱动型经济增长 innovation-driven economic growth

网约车平台 car-hailing platform

传统行业 traditional business

新动力 new driving force

闲置资源 spare resource

征信制度 credit investigation system

互联网+ Internet Plus

5. 房产税
real estate tax

一周热词榜(2.25-3.3)

请看例句:

Lu Kehua, vice-minister of Housing and Urban-Rural Development, said that the introduction of real estate tax was a reform task set during the Third Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China, and he said that legislation for real estate tax is now being prepared by the departments concerned.
住建部副部长陆克华称,引入房地产税是十八届三中全会确定的改革任务之一。有关部门目前正在就房产税立法做准备工作。

房产税(real estate tax,property tax)作为一项规范房地产市场的长期机制(a long-term mechanism to regulate the real estate market),已酝酿了十余年(be on the cards for more than 10 years),陆克华此言一出立刻引发公众广泛关注(draw wide public attention)。

2011年,上海和重庆启动房产税试点项目(property tax pilot project)。上海对人均面积超过60平方米(含)的住房征收房产税,税率(tax rate)为年均房价的0.6%或0.4%。重庆则按"户面积"算,一个家庭只能对一套应税住房扣除免税面积(tax-exempt area)。分每户100平方米和180平方米两种起征点(tax exemption threshold),税率在0.5%到1.2%之间。

近年来,各大城市陆续实施不动产统一登记制度(implement unified real estate registration system),旨在理顺各种不动产的权属关系,为征收房产税(levy property tax)奠定了基础(pave the way)。

[相关词汇]

房地产税收体制 real estate tax levy system

二手房交易 secondhand housing transaction

房产投机 house speculation

房屋租赁费用 housing rental fees

首次置业需求 demands from first-home buyers

商业建筑 commercial building

农村宅基地 rural homestead

6. 奥斯卡乌龙
Oscar gaffe
一周热词榜(2.25-3.3)
请看例句:

The two PricewaterhouseCoopers (PwC) accountants responsible for the Oscar gaffe over Best Picture have been banned from attending future ceremonies.
奥斯卡最佳影片乌龙事件的责任人——两名普华永道会计师已被禁止参与今后的奥斯卡颁奖礼。

美国电影艺术与科学学院主席谢莉·伯恩·伊萨克斯日前表示,负责保管获奖结果的两位普华永道会计师将不再被奥斯卡回聘,学院正重新审查与普华永道的合作关系(the Academy's relationship with PwC is under review)。该公司负责奥斯卡的官方统计工作已有83年(the firm has been the Oscars' official tallying service for 83 years)。

普华永道的两位合伙人布莱恩·卡里南和玛莎·鲁伊兹在本届奥斯卡上的任务是保管好装有获奖结果的信封(take care of the winners' envelopes),将这些信封交给颁奖嘉宾(award presenter)。当奥斯卡颁出最后也是最重要的最佳影片奖时,卡里南却搞错了信封,将写有最佳女主角得主的备用信封(the back-up envelope for Actress in a Leading Role)拿给了颁奖嘉宾,两位颁奖嘉宾也错误地将最佳影片(Best Picture)颁给了《爱乐之城》(La La Land)。当《爱乐之城》的制片人们正在发表获奖感言(acceptance speech)时,他们被打断并告知,真正的获奖影片其实是《月光男孩》(Moonlight)。

之后普华永道表示为此次乌龙事件负全责(take full responsibility for the gaffe)。虽然将错误的信封递给颁奖嘉宾的是卡里南,但他和鲁伊兹均未能及时制定出方案来扭转这种局面(fail to enact protocols to rectify the situation quickly enough)。除了给错信封之外,卡里南的另外一个行为也引发媒体关注。他递错信封前的几分钟还在后台用手机发推,发的是新科影后(newly-minted best actress)艾玛·斯通在后台的照片。

作为奥斯卡主办方(Oscars organizer),美国电影艺术与科学学院主席的反应也很迟钝。伊萨克斯和学院等到事情发生一天之后才公开致歉(make a public apology)。48小时之后,他们又不得不为本届奥斯卡发生的另外一次乌龙事件致歉:在致敬环节(In Memoriam segment)中,视频中本应出现去年10月不幸离世的澳大利亚服装造型师(costume designer)珍妮特·帕特森的照片,结果出现的是还在世的澳大利亚制片人(living Australian producer)简·查普曼的照片。

[相关词汇]

奥斯卡金像奖 Oscar award

奥斯卡最大赢家 major Oscar winner

金球奖 the Golden Globes

奥斯卡最佳外语片奖 the Academy Award for Best Foreign Language Film

收视率 ratings

男/女配角 supporting actor/actress

 

 广告位招租 QQ号及微信号:  51871857   星沙英语网  www.rr365.com
文章录入:xingsha    责任编辑:xingsha 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    相关文章 最新推荐文章
    一周热词榜(3.4-10)中英文…
    一周时事英语热词榜(1.7-13…
    一周热词榜(1.14-20)
    一周热词榜trending news(1…
    一周新闻热词榜(11.26-12.2…
    一周热词榜(10.22-28)
    一周热词榜(10.15-21)中英…
    一周热词榜(5.14-20)中英文
    中国日报一周热词榜(4.23-4…
    一周新闻热词榜(4.4-4.8)
      网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    广告位招租 QQ号及微信号:  51871857   星沙英语网  www.rr365.com 

    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 汇款方式 | 帮助中心 | 请你留言| 本站排名 |

    Copyright 2003-2017  RR365.COM All Rights Reserved 湘ICP备09028348号
    联系人王老师 Tel: 13975857226 微信 51871857
     : 51871857 E-mail: wlsman@163.com 湖南长沙白泉中学英语组