★星沙英语★综合英语频道:
 
您现在的位置: 星沙英语 >> 时事英语 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
一周新闻热词榜(4.8-14)中英文对照           ★★★ 【字体:
一周新闻热词榜(4.8-14)中英文对照 
作者:佚名    文章来源:中国日报    点击数:    更新时间:2017/4/20

一周新闻热词榜(4.8-14)中英文对照
本周的新闻热词有:

1.我国加大'金融反腐'力度

2.下周东南沿海'高铁调价'

3.'空巢青年'人数超2000万

4.滴滴快车首推'分时计价'

5.美联航因'超售'暴力逐客

6.NASA:'土卫二'或存在生命

1. 金融反腐
corruption fight in financial sector

一周热词榜(4.8-14)
请看例句:

Xiang Junbo, chairman of the China Insurance Regulatory Commission, being under investigation indicates that China is strengthening corruption fight in the financial sector.
保监会主席项俊波被查说明我国正加大金融反腐力度。

中国政府网近日公布了李克强总理在国务院第五次廉政(clean governance)工作会议上的讲话全文(full text)。李克强指出,将进一步加强国资国企和金融监管(further strengthen the supervision of State assets, State-owned enterprises and financial sector),必须采取有力措施(powerful measures),防范金融领域腐败风险(curb risks of corruption in the financial sector)。讲话还强调,对个别监管人员和公司高管(business executives)监守自盗、与金融大鳄(financial crocodiles)内外勾结等非法行为,必须依法严厉惩处(be strictly punished according to the law)。

李克强总理有关金融反腐(crackdown on corruption in the financial sector)的表态尤为引人关注。就在讲话全文公布的当天(on the same day that the speech was released),金融反腐打出重拳,中央纪委宣布,保监会主席项俊波涉嫌严重违纪,正接受组织审查(be investigated for suspected serious Party discipline violations)。项俊波是我国设立"一行三会"以来,首个接受审查的正职主席,其被查说明反腐行动已在金融领域深入展开(the anti-corruption work is being deepened in the financial sector)。

金融反腐对建设廉洁高效的金融管理体系(build a clean and efficient financial management system)、有效维护金融秩序、确保财政安全(efficiently maintain financial order and guarantee financial security)十分重要。金融领域的反腐工作已成为目前反腐运动(anti-corruption campaign)的热点之一。

[相关词汇]

八项规定 eight-point austerity rules

非法利益 illegal profit

挪用公款 embezzle public money

徇私枉法 bend the law for personal gain

2. 高铁调价
adjust the ticket prices for high-speed trains

一周热词榜(4.8-14)
请看例句:

The ticket prices for high-speed trains shuttling between coastal cities in Southeast China will be adjusted for the first time from next Friday.
我国东南沿海高铁票价21日起将迎首次调整。

今年2月,中国铁路总公司发布公告称,将对东南沿海高铁开行的时速200-250公里的动车组列车(bullet trains running at 200 to 250 km per hour)的公布票价进行优化调整(optimization and adjustment)。本月21日起,东南沿海高铁的车票将不再"一刀切",中国高铁迎来第一次跨省调价(price adjustment)。

东南沿海高铁由上海至杭州、杭州至宁波、宁波至深圳三段组成(consist of three sections),沪杭段全长159公里,杭甬段全长155公里,甬深段全长1309公里。沪杭、杭甬段时速300公里高铁动车组票价不在调整范围。据悉,沪杭段一等座价格将上调51%(prices will go up by 51% for first-class seats on bullet trains traveling on the section from Shanghai to Hangzhou),二等座上调14.3%;杭甬段上调幅度最小,一等座上调13.7%,二等座上调12.5%。而宁波至深圳段一等座普遍涨幅超50%,二等座涨幅则在16%-20%左右。

中国铁路总公司相关部门负责人表示,此次票价调整前,东南沿海高铁长期执行国家1997年批复的高等级快速软座票价标准(follow the price standards for high-grade soft seats that were approved by the country in 1997),明显低于同区段公路票价(lower than highway fairs in the region),不利于各种交通方式合理分工和充分竞争。票价优化调整后,旅客乘坐高铁出行,在旅行时间和票价方面仍具有一定优势(still enjoy some advantages in traveling time and ticket price),而且有利于改善公司的经营状况,不断更新改进服务设施和条件,为旅客创造更好的旅行环境。

同济大学铁道与城市轨道交通研究院教授孙章表示,中国铁路总公司多年亏损,运营压力巨大,高铁票价调整应充分体现公益性与商业性的统一(reflect both public and commercial benefits)。他认为,把东南沿海D字头列车调价作为试点是可取的(feasible),因为东南沿海属于我国经济发达地区(economically developed region),高收入人群和商务人士(high-income and business people)将快捷、舒适作为首先考虑因素(place priority on fast and comfortable services),对票价的涨跌相对不敏感(less sensitive to price changes)。票价调整被视为铁路市场化改革(market-oriented reform)的重要一步,有助于吸引更多社会资本进入铁路行业(attract more private capital into the sector)。

[相关词汇]

运维成本 operational and maintenance costs

高铁外交 high-speed railway diplomacy

环岛高铁 island-looping high-speed train

高铁动卧 high-speed overnight trains

客流高峰 passenger flow peak

车厢 compartment

单一票制 flat fare

3. 空巢青年
empty-nest youths

一周热词榜(4.8-14)
请看例句:

China has over 20m empty-nest youths aged 20 to 39, and most of them live in major cities, according to a recent survey.
最近一项调查显示,我国20-39岁的空巢青年数量已超过2000万,大部分空巢青年生活在大城市。

近来,空巢青年(empty-nest youths)引起了广泛的社会关注(arouse widespread public attention)。所谓空巢青年是指那些主动选择独居并且单身的年轻人(single young people who choose to live alone)。他们背井离乡(be away from their hometown),独自一人在大都市(metropolis)打拼,大都有一份收入尚可的工作(have a well-paid job)。国家统计局数据显示,2015年全国一人户家庭占比为12.45%(12.45% of households nationwide were inhabited by one person in 2015),而在2000年,这一比例仅为8.3%。在这些独居人口(solitary residents)中,空巢青年的占比越来越高。据报道,北上广深已成为空巢青年的最大聚集地(be home to the biggest number of empty-nest youths)。

空巢青年较同龄普通青年感觉更孤独(feel lonelier than their peers),其个人生活大多局限在出租房屋内(their personal lives are largely confined to their rented apartments)。为节省租金,他们租住的地方往往离工作地点较远,通常要花几小时通勤(spend hours commuting)。理财方面,空巢青年更倾向于"月光(use up the entire salary before the end of the month)"和提前消费,有21%的空巢青年有"月光"现象或轻度负债(slightly in debt),他们更愿意在更好的食物、高档服饰和数码产品上花钱(be more inclined to spend money on better food, high-quality clothes and digital products)。

四川大学心理学副教授王英梅称,空巢青年的出现是大城市和较小城镇社会经济发展不平衡的结果(a result of imbalanced social and economic development between big cities and smaller towns)。也有专家称,空巢是一种最正常不过的居住状态(state of living)。年轻人在成家立业(get married and establish oneself)前选择"无人问我粥可温,无人与我立黄昏"的独居状态,是一种普遍而正常的现象(a common and normal phenomenon)。空巢意味着青年的个性发展(personality development)、个人选择和生活方式的多样化(diversified personal choices and lifestyles)、自由的扩展(expansion of freedom),不应被贴上悲情的标签(be labeled pathetic)。

[相关词汇]

月光族 moonlight clan

空巢老人 empty nester

退休者 retiree

想家 get homesick

啃老族 NEET (not in employment, education, or training) group, people who are financially dependent upon their parents

4. 分时计价
time-of-use pricing

一周热词榜(4.8-14)
请看例句:

Didi Chuxing has launched a time-of-use pricing system in Beijing to encourage people to shift their travel from peak to off-peak periods.
近日,滴滴出行在北京推出"分时计价"系统,鼓励人们错峰出行。

滴滴出行提供常规的出租车叫车服务(taxi-hailing service),以及顺风车(ride sharing)和快车(fast ride)等服务。此次的分时计价(time-of-use pricing)模式和计费标准调整主要针对快车服务。目前滴滴快车分为"普通型(average)"和"优享型(prime)",计价标准都是以里程费(mileage fee)+时长费(time charge)计算。其中,普通型的计价标准为里程费1.6元/公里,时长费分为三阶价格。闲时(off-peak hours)为0.5元/分钟,6点至10点、17点至20点的早晚高峰时段(morning and evening rush hours)为0.8元/分钟,而21点至零点、零点至6点为最高阶价格1元/分钟。而优享型快车里程费为2.3元/公里,时长费为0.6元/分钟,在夜间21点至早6点加收0.9元/公里的夜间服务费(night-time service charge)。

同时,为了鼓励较长距离出行(encourage long distance travel),滴滴将快车起步价(initial price)由10元上调为13元,同时,将里程费下调0.2元/公里。当乘客的里程费+时长费总额不足13元时,会直接按照13元收取。

[相关词汇]

叫车软件 car-hailing app

专车服务 tailored taxi service

乘用车 passenger vehicles

巡游 cruise on the street

调度服务站 dispatching station

5. 超售
overbooking

一周热词榜(4.8-14)

请看例句:

A common overbooking problem on a United Airlines flight ended with a man being violently removed from the flight and an already troubled airline earning more bad press.
美联航一趟航班上出现常见的超售问题,却以一名男子被强行赶下飞机收场,也给这家本已问题缠身的航空公司带来了更多负面报道。

航班超售(overbooking on flights)的问题一直存在。对于航空公司来说,空座椅就意味着损失,因此他们通过超额售票(overselling)来抵消因乘客误机带来的损失。出现超售情况时,大多数被拒载的乘客会在登机前得到通知(be informed before they board the flight)。这次事件中,美联航在最后关头决定接载四名员工到下一个航点,执意让四名已登机的乘客腾出座位,从而引发了问题。

美联航首先是利诱乘客改签较晚航班(offer an inducement to the passengers to take a later flight)。乘客被告知可以获得400美元另加当晚酒店住宿,以及翌日下午的机位。但没有人接受(no-one takes the offer),之后赏金加到800美元,还是没有人愿意接受。于是空乘们用电脑"随机"抽取了四名乘客(flight attendants use computers to "randomly" choose four passengers)。但美联航一名发言人证实,飞行常客(frequent fliers)与买了贵价机票的乘客(higher fare-paying passengers)有优先权留在机上(be given priority to stay aboard)。四人中有三人服从了航空公司的要求(comply with the airline's demand),但是第四名乘客拒绝下飞机(refuse to disembark)。于是航空公司叫来了机场警察,将其拖离座位(wrestle the man out of his seat)。在此过程中,乘客的嘴被打伤,血流满面。

虽然航空运输合同中确实允许美联航在航班超售时拒绝已购票的旅客乘机(deny ticketed passengers travel if a flight is overbooked),乘客有权得到现金或搭乘邻近时间落地的航班(flight landing near the same time)作为补偿。但美联航暴力驱客的行径令世人震惊。美联航首席执行官穆尼奥斯在第一份道歉声明中,将事件轻描淡写为对乘客的"重新安置(re-accommodation)",进一步激起了美国乃至全球网民的愤怒。

[相关词汇]

被强制拒载 be involuntarily denied boarding

被暴力拖下飞机 be violently dragged off a plane

值机时间 check-in time

公关灾难 PR disaster

6. 土卫二
Enceladus

一周热词榜(4.8-14)
请看例句:

NASA's Cassini spacecraft detected the presence of molecular hydrogen in water plumes erupting from Saturn's icy moon Enceladus, suggesting that the distant world has almost all the conditions necessary for life.
美国宇航局的卡西尼号航天探测器发现在土星的冰冻卫星"土卫二"的喷射羽流中存在分子氢,这意味着这个遥远的星球具备了生命存在的几乎所有条件。

土星已被确认的卫星(moon)多达62颗,其中有一颗名叫"恩克拉多斯(Enceladus)"的卫星,又被称为"土卫二"。"土卫二"被厚厚的冰层包裹(be covered by thick ice),冰层下隐藏着流动的海洋,一直被科学家们认为是太阳系中最有可能存在地外生命(extraterrestrial life)的地方。

美国宇航局参与卡西尼号任务的科学家琳达·斯皮尔克称,在土卫二的喷射羽流中(in the plumes of Enceladus)检测到氢是一个至关重要的发现(a very significant finding),因为氢元素能为海洋中任意一种微生物提供潜在的化学能(be a potential source of chemical energy for any microbes that might be in the Enceladus ocean)。这意味着该卫星上很可能存在有沼气(methane)和乙烷(ethane)等孕育生命的条件(conditions that make life possible)。

根据这一发现,科学家认为"土卫二"具备了生命存活的几乎所有要素(Enceladus has almost all of the ingredients that you need to support life)。生命存活主要需要三大要素(three primary ingredients):液态水(liquid water)、新陈代谢的能量来源(source of energy for metabolism)、以及合适的化学要素(right chemical ingredients),譬如碳、氢、氮、氧、磷和硫等。

[相关词汇]

宜居性 habitability

哈勃太空望远镜 Hubble Space Telescope

外星生命 alien life

能量释放过程 energy-releasing process

星沙英语

 

 广告位招租 QQ号及微信号:  51871857   星沙英语网  www.rr365.com
文章录入:xingsha    责任编辑:xingsha 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    相关文章 最新推荐文章
    一周热词榜trending news(2…
    一周热词榜(3.4-10)中英文…
    一周时事英语热词榜(1.7-13…
    一周热词榜(1.14-20)
    一周热词榜trending news(1…
    一周新闻热词榜(11.26-12.2…
    一周热词榜(10.22-28)
    一周热词榜(10.15-21)中英…
    一周热词榜(5.14-20)中英文
    中国日报一周热词榜(4.23-4…
      网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    广告位招租 QQ号及微信号:  51871857   星沙英语网  www.rr365.com 

    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 汇款方式 | 帮助中心 | 请你留言| 本站排名 |

    Copyright 2003-2017  RR365.COM All Rights Reserved 湘ICP备09028348号
    联系人王老师 Tel: 13975857226 微信 51871857
     : 51871857 E-mail: wlsman@163.com 湖南长沙白泉中学英语组