★星沙英语★综合英语频道:
 
您现在的位置: 星沙英语 >> 时事英语 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
党的十九大报告中英文双语全文         ★★★ 【字体:
党的十九大报告中英文双语全文 
作者:佚名    文章来源:中国日报    点击数:    更新时间:2017/11/9

党的十九大报告中英文双语全文

决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利
Secure a Decisive Victory in Building a Moderately Prosperous Society in All Respects and Strive for the Great

Success of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
(2017年10月18日)
Delivered at the 19th National Congress of the Communist Party of China
October 18, 2017
习近平
Xi Jinping
同志们:
Comrades,
现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告。
On behalf of the 18th Central Committee of the Communist Party of China, I will now deliver a report to the

19th National Congress.
中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十

分重要的大会。
The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during

the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as

socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主

义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold

high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately

prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for

a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国

共产党人不断前进的根本动力。全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗

目标,以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission. The original aspiration and the mission of

Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This

original aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance. In our Party, each and every

one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to

them. The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must keep

on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.
当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,挑战也十分严峻。全党同志一定

要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,奋力夺

取新时代中国特色社会主义伟大胜利。
Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important

period of strategic opportunity for development; the prospects are bright but the challenges are severe. All

comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue

reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive. We will unite the Chinese people

of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all

respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.
一、过去五年的工作和历史性变革
I. The Past Five Years: Our Work and Historic Change
十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年。面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧

的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了

改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。
The five years since the 18th National Congress have been a truly remarkable five years in the course of the

development of the Party and the country. Outside China, we have been confronted with sluggish global economic

recovery, frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances, and intensifying global issues. At home,

we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development. We have upheld

the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, risen to challenges, pioneered and

pushed ahead, and made historic achievements in reform, opening up, and socialist modernization.
为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三

五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。五年来,我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”

战略布局,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。
To put the guiding principles from our 18th National Congress into action, the Party Central Committee has held

seven plenary sessions. There, decisions and plans were made on issues of major importance, from reforming the

institutions and transforming the functions of government to deepening reform in all areas, advancing law-based

governance, formulating the 13th Five-Year Plan, and seeing governance over the Party is exercised fully and

with rigor. In the past five years, we have implemented the five-sphere integrated plan and the four-pronged

comprehensive strategy, fulfilled the goals of the 12th Five-Year Plan, and made smooth progress in

implementing the 13th Five-Year Plan. On all fronts new advances have been made for the cause of the Party and

the country.
经济建设取得重大成就。坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。经济保持

中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长

贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁

、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个

百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展

成效显著。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果

相继问世。南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。
We have made major achievements in economic development. We have remained committed to the new development

philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result

has been a constant improvement in the quality and effect of development. The economy has maintained a medium-

high growth rate, making China a leader among the major economies. With the gross domestic product rising from

54 trillion to 80 trillion yuan, China has maintained its position as the world’s second largest economy and

contributed more than 30 percent of global economic growth. Supply-side structural reform has made further

headway, bringing a steady improvement in the economic structure. Emerging industries like the digital economy

are thriving; the construction of high-speed railways, highways, bridges, ports, airports, and other types of

infrastructure has picked up pace. Agricultural modernization has steadily advanced, with annual grain

production reaching 600 million metric tons. The level of urbanization has risen by an annual average of 1.2

percentage points, and more than 80 million people who have moved from rural to urban areas have gained

permanent urban residency. Regional development has become more balanced; the Belt and Road Initiative, the

coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the development of the Yangtze Economic Belt

have all made notable progress. Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development

strategy, we have seen much accomplished toward making China a country of innovators, with major advances made

in science and technology, including the successful launch of Tiangong-2 space lab, the commissioning of the

deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan,

the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test

flight of the airliner C919. Construction on islands and reefs in the South China Sea has seen steady progress.

The new institutions of the open economy have been steadily improved. China now leads the world in trade,

outbound investment, and foreign exchange reserves.
全面深化改革取得重大突破。蹄疾步稳推进全面深化改革,坚决破除各方面体制机制弊端。改革全面发力、多点突破、纵深推

进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改

革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。中国特色社会主义制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化水平

明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。
We have made major breakthroughs in deepening reform. We have taken comprehensive steps to deepen reform

swiftly but steadily, and worked with resolve to remove institutional barriers in all areas. We have taken

moves across the board, achieved breakthroughs in many areas, and made further progress in reform. We have

pursued reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, increasing its coverage and depth. Thanks

to the launch of over 1,500 reform measures, breakthroughs have been made in key areas, and general frameworks

for reform have been established in major fields. The system of socialism with Chinese characteristics has been

further improved, with notable progress made in modernizing China’s system and capacity for governance.

Throughout society, development is full of vitality and is driven by greater creativity.
民主法治建设迈出重大步伐。积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国,党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一

的制度建设全面加强,党的领导体制机制不断完善,社会主义民主不断发展,党内民主更加广泛,社会主义协商民主全面展开

,爱国统一战线巩固发展,民族宗教工作创新推进。科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进,法治国家、法治政

府、法治社会建设相互促进,中国特色社会主义法治体系日益完善,全社会法治观念明显增强。国家监察体制改革试点取得实

效,行政体制改革、司法体制改革、权力运行制约和监督体系建设有效实施。
We have taken major steps in developing democracy and the rule of law. We have actively developed socialist

democracy and advanced law-based governance. We have stepped up institution building across the board to make

integrated advances in Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance;

and we have continuously improved the institutions and mechanisms by which the Party exercises leadership.

Steady progress has been made in enhancing socialist democracy; intraparty democracy has been expanded, and

socialist consultative democracy is flourishing. The patriotic united front has been consolidated and

developed, and new approaches have been adopted for work related to ethnic and religious affairs. Further

progress has been made in ensuring our legislation is sound, law enforcement is strict, the administration of

justice is impartial, and the law is observed by everyone. Our efforts to build a country, government, and

society based on the rule of law have been mutually reinforcing; the system of distinctively Chinese socialist

rule of law has been steadily improved; and public awareness of the rule of law has risen markedly. Good

progress has been made in piloting the reform of the national supervision system, and effective measures have

been taken to reform the system of government administration and the judicial system, and to develop systems to

apply checks and oversight over the exercise of power.
思想文化建设取得重大进展。加强党对意识形态工作的领导,党的理论创新全面推进,马克思主义在意识形态领域的指导地位

更加鲜明,中国特色社会主义和中国梦深入人心,社会主义核心价值观和中华优秀传统文化广泛弘扬,群众性精神文明创建活

动扎实开展。公共文化服务水平不断提高,文艺创作持续繁荣,文化事业和文化产业蓬勃发展,互联网建设管理运用不断完善

,全民健身和竞技体育全面发展。主旋律更加响亮,正能量更加强劲,文化自信得到彰显,国家文化软实力和中华文化影响力

大幅提升,全党全社会思想上的团结统一更加巩固。
We have made significant advances on the theoretical and cultural fronts. We have strengthened Party leadership

over ideological work and explored new ground in advancing Party related theories. The importance of Marxism as

a guiding ideology is better appreciated. Socialism with Chinese characteristics and the Chinese Dream have

been embraced by our people. Core socialist values and fine traditional Chinese culture are alive in the people

’s hearts. Initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful. Public

cultural services have been improved; art and literature are thriving, and cultural programs and industries are

going strong. The development, administration, and functioning of internet services have been enhanced.

Fitness-for-All programs and competitive sports have seen extensive development. Our country’s underlying

values hold greater appeal than ever before, and the wave of positive energy felt throughout society is

building. We, the Chinese people, have greater confidence in our own culture. China’s cultural soft power and

the international influence of Chinese culture have increased significantly. There is greater unity in thinking

both within the Party and throughout society.
人民生活不断改善。深入贯彻以人民为中心的发展思想,一大批惠民举措落地实施,人民获得感显著增强。脱贫攻坚战取得决

定性进展,六千多万贫困人口稳定脱贫,贫困发生率从百分之十点二下降到百分之四以下。教育事业全面发展,中西部和农村

教育明显加强。就业状况持续改善,城镇新增就业年均一千三百万人以上。城乡居民收入增速超过经济增速,中等收入群体持

续扩大。覆盖城乡居民的社会保障体系基本建立,人民健康和医疗卫生水平大幅提高,保障性住房建设稳步推进。社会治理体

系更加完善,社会大局保持稳定,国家安全全面加强。
We have steadily improved living standards. Our vision of making development people-centered has been acted on,

a whole raft of initiatives to benefit the people has seen implementation, and the people’s sense of

fulfillment has grown stronger. Decisive progress has been made in the fight against poverty: more than 60

million people have been lifted out of poverty, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 percent

to less than 4 percent. All-round progress has been made in the development of education, with remarkable

advances made in the central and western regions and in rural areas. Employment has registered steady growth,

with an average of over 13 million urban jobs created each year. Growth of urban and rural personal incomes has

outpaced economic growth, and the middle-income group has been expanding. A social security system covering

both urban and rural residents has taken shape; both public health and medical services have improved markedly.

Solid progress has been made in building government-subsidized housing projects to ensure basic needs are met.

Social governance systems have been improved; law and order has been maintained; and national security has been

fully enhanced.
生态文明建设成效显著。大力度推进生态文明建设,全党全国贯彻绿色发展理念的自觉性和主动性显著增强,忽视生态环境保

护的状况明显改变。生态文明制度体系加快形成,主体功能区制度逐步健全,国家公园体制试点积极推进。全面节约资源有效

推进,能源资源消耗强度大幅下降。重大生态保护和修复工程进展顺利,森林覆盖率持续提高。生态环境治理明显加强,环境

状况得到改善。引导应对气候变化国际合作,成为全球生态文明建设的重要参与者、贡献者、引领者。
We have made notable progress in building an ecological civilization. We have devoted serious energy to

ecological conservation. As a result, the entire Party and the whole country have become more purposeful and

active in pursuing green development, and there has been a clear shift away from the tendency to neglect

ecological and environmental protection. Efforts to develop a system for building an ecological civilization

have been accelerated; the system of functional zoning has been steadily improved; and progress has been made

in piloting the national park system. Across-the-board efforts to conserve resources have seen encouraging

progress; the intensity of energy and resource consumption has been significantly reduced. Smooth progress has

been made in major ecological conservation and restoration projects; and forest coverage has been increased.

Ecological and environmental governance has been significantly strengthened, leading to marked improvements in

the environment. Taking a driving seat in international cooperation to respond to climate change, China has

become an important participant, contributor, and torchbearer in the global endeavor for ecological

civilization.
强军兴军开创新局面。着眼于实现中国梦强军梦,制定新形势下军事战略方针,全力推进国防和军队现代化。召开古田全军政

治工作会议,恢复和发扬我党我军光荣传统和优良作风,人民军队政治生态得到有效治理。国防和军队改革取得历史性突破,

形成军委管总、战区主战、军种主建新格局,人民军队组织架构和力量体系实现革命性重塑。加强练兵备战,有效遂行海上维

权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务,武器装备加快发展,军事斗争准备取得重大进

展。人民军队在中国特色强军之路上迈出坚定步伐。
We have initiated a new stage in strengthening and revitalizing the armed forces. With a view to realizing the

Chinese Dream and the dream of building a powerful military, we have developed a strategy for the military

under new circumstances, and have made every effort to modernize national defense and the armed forces. We

convened the Gutian military political work meeting to revive and pass on the proud traditions and fine conduct

of our Party and our armed forces, and have seen a strong improvement in the political ecosystem of the people

’s forces. Historic breakthroughs have been made in reforming national defense and the armed forces: a new

military structure has been established with the Central Military Commission exercising overall leadership, the

theater commands responsible for military operations, and the services focusing on developing capabilities.

This represents a revolutionary restructuring of the organization and the services of the people’s armed

forces. We have strengthened military training and war preparedness, and undertaken major missions related to

the protection of maritime rights, countering terrorism, maintaining stability, disaster rescue and relief,

international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian assistance. We have stepped

up weapons and equipment development, and made major progress in enhancing military preparedness. The people’s

armed forces have taken solid strides on the path of building a powerful military with Chinese characteristics.
港澳台工作取得新进展。全面准确贯彻“一国两制”方针,牢牢掌握宪法和基本法赋予的中央对香港、澳门全面管治权,深化

内地和港澳地区交流合作,保持香港、澳门繁荣稳定。坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展,加强两岸

经济文化交流合作,实现两岸领导人历史性会晤。妥善应对台湾局势变化,坚决反对和遏制“台独”分裂势力,有力维护台海

和平稳定。
We have made fresh progress in work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan. We have fully and faithfully

implemented the principle of “one country, two systems,” and ensured that the central government exercises

its overall jurisdiction over Hong Kong and Macao as mandated by China’s Constitution and the basic laws of

the two special administrative regions. We have thus boosted exchanges and cooperation between the mainland and

the two regions and maintained prosperity and stability in Hong Kong and Macao. We have upheld the one-China

principle and the 1992 Consensus, promoted the peaceful development of cross-Straits relations, strengthened

cross-Straits economic and cultural exchanges and cooperation, and held a historic meeting between the leaders

of the two sides. We have responded as appropriate to the political developments in Taiwan, resolutely opposed

and deterred separatist elements advocating “Taiwan independence,” and vigorously safeguarded peace and

stability in the Taiwan Straits.
全方位外交布局深入展开。全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化的外交布局,为我国发展营造了良好外

部条件。实施共建“一带一路”倡议,发起创办亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金,举办首届“一带一路”国际合作高峰

论坛、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤、亚信峰会。倡导构建人类命

运共同体,促进全球治理体系变革。我国国际影响力、感召力、塑造力进一步提高,为世界和平与发展作出新的重大贡献。
We have made further progress in China’s diplomacy on all fronts. We have made all-round efforts in the

pursuit of major country diplomacy with Chinese characteristics, thus advancing China’s diplomatic agenda in a

comprehensive, multilevel, multifaceted way and creating a favorable external environment for China’s

development. We have jointly pursued the Belt and Road Initiative, initiated the Asian Infrastructure

Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and hosted the First Belt and Road Forum for International

Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting, the G20 2016 Summit in Hangzhou, the BRICS Summit in

Xiamen, and the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia. China

champions the development of a community with a shared future for mankind, and has encouraged the evolution of

the global governance system. With this we have seen a further rise in China’s international influence,

ability to inspire, and power to shape; and China has made great new contributions to global peace and

development.
全面从严治党成效卓著。全面加强党的领导和党的建设,坚决改变管党治党宽松软状况。推动全党尊崇党章,增强政治意识、

大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护党中央权威和集中统一领导,严明党的政治纪律和政治规矩,层层落实管党治党政

治责任。坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,开展党的群众路线教育实践活动和“三严三实”专题教育,推进“两

学一做”学习教育常态化制度化,全党理想信念更加坚定、党性更加坚强。贯彻新时期好干部标准,选人用人状况和风气明显

好转。党的建设制度改革深入推进,党内法规制度体系不断完善。把纪律挺在前面,着力解决人民群众反映最强烈、对党的执

政基础威胁最大的突出问题。出台中央八项规定,严厉整治形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,坚决反对特权。巡视

利剑作用彰显,实现中央和省级党委巡视全覆盖。坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎

狐”,不敢腐的目标初步实现,不能腐的笼子越扎越牢,不想腐的堤坝正在构筑,反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展


We have achieved remarkable outcomes in ensuring full and strict governance over the Party. We have made

sweeping efforts to strengthen Party leadership and Party building, and taken strong action to transform lax

and weak governance over the Party. We encourage all Party members to hold the Party Constitution in great

esteem. We urge them to strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity, think in

big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment, and to uphold the authority of the

Central Committee and its centralized, unified leadership. We have tightened political discipline and rules to

ensure that political responsibility for governance over the Party is fulfilled at each level of the Party

organization. We have committed to “examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and

treating our ailments,” launched activities to see members command and act on the Party’s mass line, and

initiated a campaign for the observance of the Three Stricts and Three Earnests. We have regularized and

institutionalized the requirement for all Party members to have a solid understanding of the Party

Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards. As a result,

the ideals and convictions of all Party members have been strengthened and their sense of Party consciousness

has deepened. We have adopted standards fitting for a new era to assess the caliber of officials, and achieved

a notable improvement in the way officials are selected and appointed. Further advances have been made in the

reform of the institutional framework for Party building, and continuous improvements have been made to the

system of Party regulations. We have given top priority to ensuring compliance with Party discipline, and

tackled the prominent problems that prompt the strongest public reaction and that threaten to erode the very

foundation of the Party’s governance. We adopted the eight-point decision on improving Party and government

conduct, have taken tough action against the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism,

hedonism, and extravagance, and have staunchly opposed privilege seeking. Disciplinary inspections have cut

like a blade through corruption and misconduct; they have covered every Party committee in all departments at

the central and provincial levels. No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance

shown in the fight against corruption. We have taken firm action to “take out tigers,” “swat flies,” and “

hunt down foxes.” The goal of creating a deterrent against corruption has been initially attained; the cage of

institutions that prevents corruption has been strengthened; and moral defenses against corruption are in the

making. The anti-corruption campaign has built into a crushing tide, and is being consolidated and developed.
五年来的成就是全方位的、开创性的,五年来的变革是深层次的、根本性的。五年来,我们党以巨大的政治勇气和强烈的责任

担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多

长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革。这些历史性变革

,对党和国家事业发展具有重大而深远的影响。
The achievements of the past five years have touched every area and broken new ground; the changes in China

over the past five years have been profound and fundamental. For five years, our Party has demonstrated

tremendous political courage and a powerful sense of mission as it has developed new ideas, new thinking, and

new strategies, adopted a raft of major principles and policies, launched a host of major initiatives, and

pushed ahead with many major tasks. We have solved many tough problems that were long on the agenda but never

resolved, and accomplished many things that were wanted but never got done. With this, we have prompted

historic shifts in the cause of the Party and the country. These historic changes will have a powerful and

far-reaching effect on the development of this cause.
五年来,我们勇于面对党面临的重大风险考验和党内存在的突出问题,以顽强意志品质正风肃纪、反腐惩恶,消除了党和国家

内部存在的严重隐患,党内政治生活气象更新,党内政治生态明显好转,党的创造力、凝聚力、战斗力显著增强,党的团结统

一更加巩固,党群关系明显改善,党在革命性锻造中更加坚强,焕发出新的强大生机活力,为党和国家事业发展提供了坚强政

治保证。
Over the past five years, we have acted with courage to confront major risks and tests facing the Party and to

address prominent problems within the Party itself. With firm resolve, we have tightened discipline and

improved Party conduct, fought corruption and punished wrongdoing, and removed serious potential dangers in the

Party and the country. As a result, both the intraparty political atmosphere and the political ecosystem of the

Party have improved markedly. The Party’s ability to innovate, power to unite, and energy to fight have all

been significantly strengthened; Party solidarity and unity have been reinforced, and our engagement with the

people has been greatly improved. Revolutionary tempering has made our Party stronger and it now radiates with

great vitality. With this, efforts to develop the cause of the Party and the country have gained a strong

political underpinning.
同时,必须清醒看到,我们的工作还存在许多不足,也面临不少困难和挑战。主要是:发展不平衡不充分的一些突出问题尚未

解决,发展质量和效益还不高,创新能力不够强,实体经济水平有待提高,生态环境保护任重道远;民生领域还有不少短板,

脱贫攻坚任务艰巨,城乡区域发展和收入分配差距依然较大,群众在就业、教育、医疗、居住、养老等方面面临不少难题;社

会文明水平尚需提高;社会矛盾和问题交织叠加,全面依法治国任务依然繁重,国家治理体系和治理能力有待加强;意识形态

领域斗争依然复杂,国家安全面临新情况;一些改革部署和重大政策措施需要进一步落实;党的建设方面还存在不少薄弱环节

。这些问题,必须着力加以解决。
But we must be very clear: There are still many inadequacies in our work and many difficulties and challenges

to face. The main ones are as follows. Some acute problems caused by unbalanced and inadequate development

await solutions; and the quality and effect of development are not what they should be. China’s ability to

innovate needs to be stronger, the real economy awaits improvement, and we have a long way to go in protecting

the environment. In work on public wellbeing there are still many areas where we fall short; and poverty

alleviation remains a formidable task. There are still large disparities in development between rural and urban

areas, between regions, and in income distribution; and our people face many difficulties in employment,

education, healthcare, housing, and elderly care. The level of civic-mindedness needs further improvement.

Social tensions and problems are intertwined, much remains to be done in seeing the country’s governance is

based in law, and China’s system and capacity for governance need to be further strengthened. Ideological

struggle is still complicated, and in national security we face new developments. Some reform plans and major

policies and measures need to be better implemented. Many dimensions of Party building remain weak. These are

all problems that demand our full attention to resolve.
五年来的成就,是党中央坚强领导的结果,更是全党全国各族人民共同奋斗的结果。我代表中共中央,向全国各族人民,向各

民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向关心和支

持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢!
The achievements of the past five years are the result of the strong leadership of the Party Central Committee,

and, more importantly, the result of all Party members and all the Chinese people pulling together in their

pursuit. On behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, I express our heartfelt thanks to

the people of all ethnic groups, to all other political parties, to people’s organizations, and patriotic

figures from all sectors of society, to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special

administrative regions and in Taiwan, to overseas Chinese, and to all our friends from around the world who

have shown understanding and support for China’s modernization.
同志们!改革开放之初,我们党发出了走自己的路、建设中国特色社会主义的伟大号召。从那时以来,我们党团结带领全国各

族人民不懈奋斗,推动我国经济实力、科技实力、国防实力、综合国力进入世界前列,推动我国国际地位实现前所未有的提升

,党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化,中华民族正以崭新姿态屹立于

世界的东方。
Comrades,
In the early days of reform and opening up, the Party made a clarion call for us to take a path of our own and

build socialism with Chinese characteristics. Since that time, the Party has united and led all the Chinese

people in a tireless struggle, propelling China into a leading position in terms of economic and technological

strength, defense capabilities, and composite national strength. China’s international standing has risen as

never before. Our Party, our country, our people, our forces, and our nation have changed in ways without

precedent. The Chinese nation, with an entirely new posture, now stands tall and firm in the East.
经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。
With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era.

This is a new historic juncture in China’s development.
中国特色社会主义进入新时代,意味着近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实

现中华民族伟大复兴的光明前景;意味着科学社会主义在二十一世纪的中国焕发出强大生机活力,在世界上高高举起了中国特

色社会主义伟大旗帜;意味着中国特色社会主义道路、理论、制度、文化不断发展,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给

世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案


This is what socialism with Chinese characteristics entering a new era means: The Chinese nation, which since

modern times began had endured so much for so long, has achieved a tremendous transformation: it has stood up,

grown rich, and is becoming strong; it has come to embrace the brilliant prospects of rejuvenation. It means

that scientific socialism is full of vitality in 21st century China, and that the banner of socialism with

Chinese characteristics is now flying high and proud for all to see. It means that the path, the theory, the

system, and the culture of socialism with Chinese characteristics have kept developing, blazing a new trail for

other developing countries to achieve modernization. It offers a new option for other countries and nations who

want to speed up their development while preserving their independence; and it offers Chinese wisdom and a

Chinese approach to solving the problems facing mankind.
这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,是决胜全面建成小康社

会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的

时代,是全体中华儿女勠力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出

更大贡献的时代。
This new era will be an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a

new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics. It will be an era

of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and of moving on to

all-out efforts to build a great modern socialist country. It will be an era for the Chinese people of all

ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve

common prosperity for everyone. It will be an era for all of us, the sons and daughters of the Chinese nation,

to strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. It will be an era that sees

China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind.
中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾

。我国稳定解决了十几亿人的温饱问题,总体上实现小康,不久将全面建成小康社会,人民美好生活需要日益广泛,不仅对物

质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。同时,我国社会生产力水

平总体上显著提高,社会生产能力在很多方面进入世界前列,更加突出的问题是发展不平衡不充分,这已经成为满足人民日益

增长的美好生活需要的主要制约因素。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese

society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and

the people’s ever-growing needs for a better life. China has seen the basic needs of over a billion people

met, has basically made it possible for people to live decent lives, and will soon bring the building of a

moderately prosperous society to a successful completion. The needs to be met for the people to live better

lives are increasingly broad. Not only have their material and cultural needs grown; their demands for

democracy, rule of law, fairness and justice, security, and a better environment are increasing. At the same

time, China’s overall productive forces have significantly improved and in many areas our production capacity

leads the world. The more prominent problem is that our development is unbalanced and inadequate. This has

become the main constraining factor in meeting the people’s increasing needs for a better life.
必须认识到,我国社会主要矛盾的变化是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。我们要在继续推动发展

的基础上,着力解决好发展不平衡不充分问题,大力提升发展质量和效益,更好满足人民在经济、政治、文化、社会、生态等

方面日益增长的需要,更好推动人的全面发展、社会全面进步。
We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society represents a

historic shift that affects the whole landscape and that creates many new demands for the work of the Party and

the country. Building on continued efforts to sustain development, we must devote great energy to addressing

development’s imbalances and inadequacies, and push hard to improve the quality and effect of development.

With this, we will be better placed to meet the ever-growing economic, political, cultural, social, and

ecological needs of our people, and to promote well-rounded human development and all-round social progress.
必须认识到,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于社会主

义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。全党要牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国

情,牢牢立足社会主义初级阶段这个最大实际,牢牢坚持党的基本路线这个党和国家的生命线、人民的幸福线,领导和团结全

国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强民主文明

和谐美丽的社会主义现代化强国而奋斗。
We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society does not change our

assessment of the present stage of socialism in China. The basic dimension of the Chinese context—that our

country is still and will long remain in the primary stage of socialism—has not changed. China’s

international status as the world’s largest developing country has not changed. The whole Party must be

completely clear about this fundamental dimension of our national context, and must base our work on this most

important reality—the primary stage of socialism. We must remain fully committed to the Party’s basic line as

the source that keeps the Party and the country going and that brings happiness to the people. We must lead and

unite the Chinese people of all ethnic groups in fulfilling the central task of economic development. We must

uphold the Four Cardinal Principles, continue to reform and open up, be self-reliant, hardworking, and

enterprising, and strive to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong,

democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
同志们!中国特色社会主义进入新时代,在中华人民共和国发展史上、中华民族发展史上具有重大意义,在世界社会主义发展

史上、人类社会发展史上也具有重大意义。全党要坚定信心、奋发有为,让中国特色社会主义展现出更加强大的生命力!
Comrades,
Chinese socialism’s entrance into a new era is, in the history of the development of the People’s Republic of

China and the history of the development of the Chinese nation, of tremendous importance. In the history of the

development of international socialism and the history of the development of human society, it is of tremendous

importance. Our entire Party should develop unshakeable confidence, work hard and work well to see socialism

with Chinese characteristics display even stronger vitality.

二、新时代中国共产党的历史使命
II. The New Era: The Historic Mission of the Communist Party of China
一百年前,十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义。中国先进分子从马克思列宁主义的科学真理中看到了解决中国

问题的出路。在近代以后中国社会的剧烈运动中,在中国人民反抗封建统治和外来侵略的激烈斗争中,在马克思列宁主义同中

国工人运动的结合过程中,一九二一年中国共产党应运而生。从此,中国人民谋求民族独立、人民解放和国家富强、人民幸福

的斗争就有了主心骨,中国人民就从精神上由被动转为主动。
A hundred years ago, the salvoes of the October Revolution brought Marxism-Leninism to China. In the scientific

truth of Marxism-Leninism, Chinese progressives saw a solution to China’s problems. With the advent of modern

times, Chinese society became embroiled in intense upheavals; this was a time of fierce struggle as the Chinese

people resisted feudal rule and foreign aggression. It was in the midst of this, in 1921, as Marxism-Leninism

was integrated with the Chinese workers’ movement, that the Communist Party of China was born. From that

moment on, the Chinese people have had in the Party a backbone for their pursuit of national independence and

liberation, of a stronger and more prosperous country, and of their own happiness; and the mindset of the

Chinese people has changed, from passivity to taking the initiative.
中华民族有五千多年的文明历史,创造了灿烂的中华文明,为人类作出了卓越贡献,成为世界上伟大的民族。鸦片战争后,中

国陷入内忧外患的黑暗境地,中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴,无数仁人志士不屈

不挠、前仆后继,进行了可歌可泣的斗争,进行了各式各样的尝试,但终究未能改变旧中国的社会性质和中国人民的悲惨命运


With a history of more than 5,000 years, our nation created a splendid civilization, made remarkable

contributions to mankind, and became one of the world’s great nations. But with the Opium War of 1840, China

was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their

homeland torn apart and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots

fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation. But

despite their efforts, they were powerless to change the nature of society in old China and the plight of the

Chinese people.
实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最伟大的梦想。中国共产党一经成立,就把实现共产主义作为党的最高理想和最终

目标,义无反顾肩负起实现中华民族伟大复兴的历史使命,团结带领人民进行了艰苦卓绝的斗争,谱写了气吞山河的壮丽史诗


National rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people since modern times began. At its

founding, the Communist Party of China made realizing Communism its highest ideal and its ultimate goal, and

shouldered the historic mission of national rejuvenation. In pursuing this goal, the Party has united the

Chinese people and led them through arduous struggles to epic accomplishments.
我们党深刻认识到,实现中华民族伟大复兴,必须推翻压在中国人民头上的帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,实

现民族独立、人民解放、国家统一、社会稳定。我们党团结带领人民找到了一条以农村包围城市、武装夺取政权的正确革命道

路,进行了二十八年浴血奋战,完成了新民主主义革命,一九四九年建立了中华人民共和国,实现了中国从几千年封建专制政

治向人民民主的伟大飞跃。
Our Party was deeply aware that, to achieve national rejuvenation, it was critical to topple the three

mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism that were oppressing the Chinese people, and

realize China’s independence, the people’s liberation, national reunification, and social stability. Our

Party united the people and led them in embarking on the right revolutionary path, using rural areas to

encircle the cities and seizing state power with military force. We completed the New Democratic Revolution

through 28 years of painful struggle, and founded the People’s Republic of China in 1949, thus marking China’

s great transition from a millennia-old feudal autocracy to a people’s democracy.
我们党深刻认识到,实现中华民族伟大复兴,必须建立符合我国实际的先进社会制度。我们党团结带领人民完成社会主义革命

,确立社会主义基本制度,推进社会主义建设,完成了中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,为当代中国一切发展进

步奠定了根本政治前提和制度基础,实现了中华民族由近代不断衰落到根本扭转命运、持续走向繁荣富强的伟大飞跃。
Our Party was deeply aware that, to achieve national rejuvenation, it was essential to establish an advanced

social system that fits China’s reality. It united the people and led them in completing socialist revolution,

establishing socialism as China’s basic system, and advancing socialist construction. This completed the

broadest and most profound social transformation in the history of the Chinese nation. It created the

fundamental political conditions and the institutional
foundation for achieving all development and progress in China today. Thus was made a great transition: The

Chinese nation reversed its fate from the continuous decline of modern times to steady progress toward

prosperity and strength.
我们党深刻认识到,实现中华民族伟大复兴,必须合乎时代潮流、顺应人民意愿,勇于改革开放,让党和人民事业始终充满奋

勇前进的强大动力。我们党团结带领人民进行改革开放新的伟大革命,破除阻碍国家和民族发展的一切思想和体制障碍,开辟

了中国特色社会主义道路,使中国大踏步赶上时代。
Our Party was deeply aware that, to achieve national rejuvenation, it was imperative to follow the tide of the

times, respond to the wishes of the people, and have the courage to reform and open; and this awareness created

a powerful force for advancing the cause of the Party and the people. Our Party united the people and led them

in launching the great new revolution of reform and opening up, in removing all ideological and institutional

barriers to our country and nation’s development, and in embarking on the path of socialism with

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

 

 广告位招租 QQ号及微信号:  51871857   星沙英语网  www.rr365.com
文章录入:xingsha    责任编辑:xingsha 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    相关文章 最新推荐文章
    没有相关文章
      网友评论:(评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    广告位招租 QQ号及微信号:  51871857   星沙英语网  www.rr365.com 

    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 汇款方式 | 帮助中心 | 请你留言| 本站排名 |

    Copyright 2003-2017  RR365.COM All Rights Reserved 湘ICP备09028348号
    联系人王老师 Tel: 13975857226 微信 51871857
     : 51871857 E-mail: wlsman@163.com 湖南长沙白泉中学英语组